A conventional translation is rigorous and conveys the full sense of the source text in the target language, while also, however, taking both cultural nuances and style into account. This means that in principle no modifications are made (for example cutting sentences or joining them together) and/or that the content is not interpreted in any way, thus ensuring that the translated document is a faithful reflection of the source text.
At your request, creative translation can involve a certain degree of creativity without, however, turning it into copywriting, which is of course a completely separate profession. After identifying the target audience and your communication objectives, we can adapt the style of the text to suit your preferences. In this case, the text is no longer "translated" but "created" in the target language in a slightly different style, for example, more "journalistic", more "local", more "formal", more "literal" or more "flowing" etc.
Technical and marketing translation::
Translation is the process of transposing a text in a given language into another language. In technical fields, perfect mastery and experience of the subject matter is just as important as excellent linguistic expertise. It is also essential to clearly distinguish a technical style from a marketing style. For example, the technical description of a new product requires a completely different stylistic approach to that used, for example, in a press release or on the packaging for that product's launch on a local market.
This involves the customisation of a product (software, manual, website etc.) for use in different markets or countries. When reading translated texts, consumers in the target market have the impression that the product they are using has been designed in and/or for their own country. Translation is an essential component of localisation. This process also includes many different stages, for example, modifying the format of figures and dates, and any local cultural transpositions required.
A terminology list or database is created as a reference for linguists and is usually specific to a project or client. It provides linguists with the source language term alongside its linguistic equivalent(s) in the target language(s). Terminology lists or databases are created by linguists in collaboration with the client and then approved by the latter, which also ensures consistency between all the documents submitted for translation: website, technical manuals, reports, commercial documents, packaging, etc.
Revising texts already translated::
This involves checking the grammar, punctuation, style and content of a translated document in relation to the original.
Proofreading texts already translated::
This involves checking the grammar, punctuation and style of a translated document.